We don't always like it when someone
states the obvious to us. For instance, the phrase "jumping up and
down" is nonsensical, because we don’t really jump down at all. We jump up
and land, then jump up again. But nobody wants to hear about that when they
just want to write a good sentence.
That’s why when I copyedit, I’d never
correct the sentence “She jumped up and down with excitement” to “She jumped up
repeatedly with excitement.” I would probably just leave the original sentence
be, even though it's factually wrong.
However, it's so embedded within our
vernacular that we easily understand it. I might consider changing the sentence
to “She jumped around in excitement,” which is a little more precise, but I
would probably run it by the writer first to see what’s truly intended or
preferred.
There are rare instances within the
English language where tradition and tone are actually a little more important
than factual content, and this is one of my favorite examples. Maybe that’s
because I really did jump up and down — I mean, jump around — in order
to thoroughly research it.
No comments:
Post a Comment